博客屋首页     你还没有登录,请先登录     图书城网上书店
注 册   |   登 录

再别康桥

推荐     收藏
dawn @ 2006-04-08 09:12:52
再别康桥 徐志摩 Saying Good-bye to Cambridge Again 描述:



再别康桥 徐志摩
Saying Good-bye to Cambridge Again

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered to pieces among the duckweeds
Is the sediment of a rainbow-like dream?

To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud
Quietness is my farewell music;
Even summer insects heep silence for me
Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick my sleeves
Not even a wisp of cloud will I bring away


轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳
  是夕阳中的新娘
波光里的艳影,
  在我的心头荡漾。

软泥上的青荇,
  油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
  我甘心做一条水草

那树荫下的一潭,
  不是清泉,是天上虹
揉碎在浮藻间,
  沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
  向青草更青处漫溯,
满载一船星辉,
  在星辉斑斓里放歌
但我不能放歌,
  悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
  沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
  正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
  不带走一片云彩。
类别:翻译乐园   568次浏览   0篇评论
相关文章:

网友评论:

发表评论前请先快速注册或者登录博客屋     (为了减少广告留言,暂时不允许匿名评论)
马上注册并发表评论
dawn个人档案
dawn 发站内短信  加为我的朋友
生日: 1980-9-8 (性别: 男)
来自于: 山东
    更多资料
尚未建立读书档案
你还没有设置图书城数字ID,因此无法显示读书档案,请点击上面的“设置”链接。

如果你没有注册过图书城, 请点击这里注册

如果不知道你的图书城数字ID,请登录图书城后进入“我的帐户”页面查看。