新版博客屋     搬家到新版     你还没有登录,请先登录     图书城网上书店
注 册   |   登 录

逆旅二妾 荘子 山水 (此文已搬到新家)

dawn @ 2006-04-08 08:59:33
The Inndeeper's Two Concubines描述: 逆旅二妾 荘子 山水



   阳子之宋,宿于逆旅。逆旅人有妾二人,其一人美,其一人恶。恶者贵而美者贱。阳子问其故,逆旅小子对曰:“其美者自美,吾不知其美;其恶者自恶,吾不知其恶也。”阳子曰:“弟记之,行贤而去自贤之心,安往而不爱哉?”


白话翻译

阳子到宋国去,住宿在旅馆里。旅馆的主人有两个姨太太,其中的一个很美丽,其中的一个很丑陋。丑的受宠,美的反倒不受宠。

阳子问为什么这样,旅馆的小伙子回答说:“那个美的觉得她自己很美,可是我并不感到她美;那个丑的觉得她自己很丑,可是我并不感到她丑。”阳子说:“徙弟们记住这句话,要是一个人做高尚的事,却去掉觉得自己很高尚的心理,那么他到哪里去不受欢迎呢?”


THE INNDEEPER'S TWO CONCUBINES

Yangzi went to the state of Song and spent the night in an inn. The innkeeper had two concubines. One of them was very beautiful; one of them was very ugly. The ugly one was favored; the beautiful one, on the contrary, was not favored .

Yangzi asked why this was. A young man in the inn replied, saying :”The beautiful concubine considers herself very beautiful; but I certainly do not think she is beautiful. The ugly concubine considers herself very ugly; but I certainly do not think she is ugly.” Yangzi said, “Disciples, remember these words, if a person can do virtuous deeds while ridding himself of any feelings of conceit, then where could he go without being welcomed?’
类别:翻译乐园   598次浏览   0篇评论
相关文章:

网友评论:

由于旧版性能问题,暂时不允许评论,请到新版发表评论,非常抱歉给您带来的不便
去dawn的新家看看
dawn个人档案
dawn 发站内短信  加为我的朋友
生日: 1980-9-8 (性别: 男)
来自于: 山东
    更多资料
尚未建立读书档案
你还没有设置图书城数字ID,因此无法显示读书档案,请点击上面的“设置”链接。

如果你没有注册过图书城, 请点击这里注册

如果不知道你的图书城数字ID,请登录图书城后进入“我的帐户”页面查看。